Главная | Заимствования в речи юристов

Заимствования в речи юристов

Очень хорошо сказал по радио один из работников РОВД о неуместности в речи слова рэкетиры: А какие они рэкетиры? Злоупотребление иноязычными словами делает речь непонятной и нередко служит объектом высмеивания: Я постараюсь быть кратким и, насколько это удастся, понятным.

Будем считать, что у нас состоялся своего рода брифинг. Проникновение новых понятий и обычаев в быт и духовный кругозор русских людей, приучало к новым мыслительным процессам и создавало потребность в обновлении средств и способов ее выражения. Прoизошло разoблачение и падение прежней культуры средневековья.

Удивительно, но факт! Ведь действительно в законах большое заимствование лексики.

На ее смену приходила национальная культура новой Рoccии [5, с. В данной статье мы будем раccматривать два вида юридических текстов: В проанализированном нами тексте Уголовного кодекса Российской Федерации года зафиксировано 19 заимствованных терминов французские заимствованные юридические термины, извлеченные методом сплошной выборки из Большого Юридического словаря под редакцией А.

Крутских [БЮС] , а именно: В свою очередь, в проанализированных нами теоретических работах по уголовному праву Общая часть зафиксировано 21 употребление заимствованных терминов, а именно: Заимствованные слова упpoщают слoжные предлoжения.

Для продолжения работы вам необходимо ввести капчу

Они делают их бoлее пpoстыми для пoнимания. Языкoвая эконoмия пoмогает юpистам четкo и кpатко излагать cущнoсть юpидического вопpocа, не заcopяя oфициальный дoкумент ненужными фразами и упpoщая изложение.

Удивительно, но факт! Однако имеются и языковые особенности, присущие только законодательному подстилю.

Таким образом, процесс заимствования это необходимый процесс развития языка. Исходя из этого положения, можно сделать вывод о том, что использовать заимствованные слова в текстах закона можно при отсутствии для наименования тех или иных предметов, явлений, процессов русских языковых средств, тождественных по значению.

Похожие главы из других работ:

К примеру, использование термина пролонгация. Ведь главное, чтобы люди, не заинтересованные в юриспруденции могли понимать. Как видно из приведенного примера, иноязычные термины, используемые в законодательстве не всегда целесообразны.

Удивительно, но факт! Как видно из приведенных примеров, иноязычные термины используются в законодательстве не всегда целесообразно.

Также стоит отметить, что движение в устранении излишней заимствованной терминологии в российском законодательстве есть. В Трудовом кодексе РФ уже не используется такой термин, как контракт.

Сейчас принято говорить более понятное — трудовой договор. В некоторых случаях иноязычный термин используется в российском законодательстве в значении, отличающемся от общепринятого.

Конференции по:

Это создает трудности для восприятия граждан. До последнего времени не было никаких нормативных правил использования заимствованных слов в официальном тексте, и только с принятием Федерального закона от Исходя из этого положения, можно сделать вывод о том, что использовать заимствованные слова в текстах закона можно при отсутствии для наименования тех или иных предметов, явлений, процессов русских языковых средств, тождественных по значению.

Но всегда ли соблюдается эта законодательная установка?

Удивительно, но факт! В данной статье мы будем раccматривать два вида юридических текстов:

Эти термины обычно используются вместе. При этом, как отмечает Ю. Как видно из приведенных примеров, иноязычные термины используются в законодательстве не всегда целесообразно. Но стоит отметить, что движение в направлении устранения излишней заимствованной терминологии в российском законодательстве есть.

Удивительно, но факт! Лингвисты отмечали, что языковое заимствование имеет ближайшей причиной заимствование культурное.

Вторая выделенная проблема имеет более глубокие корни. В некоторых случаях иноязычный термин используется в российском законодательстве в значении, отличающемся от общепринятого.

Это создаёт серьёзные проблемы для его восприятия гражданами. В законе определение исследуемой лексемы более широкое, чем словарная трактовка.

Иноязычная лексика и ее использование Иноязычная лексика в речи юриста Причинами заимствования являются и языковые факторы: Иноязычная лексика в речи юриста П.

Пороховщиков по этому поводу писал: После Октябрьской революции был сформулирован язык закона, обусловленный его новыми социальными функциями. С этой целью все иноязычные слова, характерные для дореволюционного закона, были исключены из него.

Навигация по записям

Заимствованные из латинского языка юридические термины, употребляемые в уголовном законе, понятны широким массам; кроме того, значение многих из них разъясняется в статьях кодексов. Будем считать, что у нас состоялся своего рода брифинг. А в качестве спонсора выступает многоуважаемый менеджер — полагаю, что нет необходимости называть его по имени.

Удивительно, но факт! Эта тенденция обусловлена интеграцией в мировое сообщество, процесс ассимиляции языков, активное развитие научной мысли.

Надеюсь, что консенсус по этому вопросу не вызывает сомнений. Думаю также, что импичмент и ротация нам в данном случае не понадобятся. Тем более что рэкет в нашем маркетинге, насколько я могу судить, не обнаружился. Другое дело — менеджмент и мониторинг. Без них, конечно, не обойтись.

Удивительно, но факт! Заказать Употребление иноязычной лексики и правовой терминологии в речи юриста.

Так же, как и без конверсии. Остается, наконец, определить рейтинг нашей сегодняшней встречи. Несмотря на очевидный плюрализм мнений, — думаю, что вы со мной согласитесь, — разговор у нас получился полезный. Язык законодательства и юридических документов подчиняется требованиям официально-делового стиля и отражает характерные черты этого стиля.

Рекомендуем к прочтению! отказ от приватизации квартиры 2017

Прежде всего специфична терминология, в которой в силу содержания права наблюдаются процессы транстерминологизации и терминологизации, когда в целях достижения точного наименования юридических понятий привлекается разговорная и оценочная лексика. Своеобразно словотворчество в сфере права, обусловленное точностью наименования и не выходящее за пределы правовой сферы. Иноязычная лексика и ее использование стр.

Каждая мысль передается языком, который служит формой для любого возможного содержания. Он может охватить даже не одно десятилетие. При этом большинство терминов удачно адаптируются и становятся незаменимыми языковыми инструментами по созданию закона. В то же время нельзя говорить только о положительном эффекте от использования заимствованных терминов. В свою очередь многие из них порождают некоторые немаловажные проблемы.

Туранин выделил две проблемы, которые, с его точки зрения, являются доминирующими: Нельзя не согласиться с мнением автора о существовании данных проблем. Ведь действительно наличие первой проблемы обусловлено чрезмерным заимствованием лексики в различных законах.

Иноязычная лексика и ее использование

Это вызвано неоправданным желанием создателей закона подчеркнуть наукообразность, придать закону солидность. Данная тенденция опасна как для законодателя, так и для лиц, действия которых направлены на соблюдение этого закона, потому что практически все иноязычные юридические термины изначально непонятны для адресатов закона. В связи с этим и возникают проблемы по его реализации в жизнь.



Читайте также:

  • Регистрация брачного договора в юстиции
  • Какие документы нужны в гаи после лишения прав за пьяный
  • Об оставлении без рассмотрения расторжения брака
  • Какой принцип сокращения штата